Если вы считаете сайт интересным, можете отблагодарить автора за его создание и поддержку на протяжении 8 лет.

 


«МИХАИЛ СТРОГОВ»
(Michel Strogoff)

Италия-Югославия-ФРГ-Франция, 1956, 111 мин., «Illiria Film/Les Films Modernes/Produzione Gallone»
Режиссер Кармайн Галлоне по Жюлю Верну, сценарист Марк-Жильбер Савайон
В ролях Курт Юргенс, Женевьева Пейдж, Сильва Кошина, Жак Дагмайн, Жерар Бур. Фернанд Фабре, Франсуаза Фабиан

Михаил Петрович Строгов-курьер на службе у царя Александра II. Когда татарский хан Феофар, могущественный правитель Средней Азии, поднимает восстание на востоке Сибири, Строгов по поручению царя отправляется в Иркутск. Задача Строгова-предупредить губернатора Иркутска, родного брата царя, о готовящемся против него заговоре и государственной измене Ивана Огарева. По пути он встречает Надежду Васильевну Федорову, Гарри Блоунта-репортера английской газеты-и журналиста французской газеты Алсида Жоливе. Блоунт и Жоливе едут почти той же дорогой, что и Михаил, постоянно разъезжаясь и встречаясь по пути. Вскоре Михаил и Надя попадают в плен к возглавляемому Иваном Огаревым отряду татар. Их обвиняют в шпионаже. По приговору хана Феофара Михаила в соответствии с татарскими законами ослепляют, проведя ему по глазам раскаленной саблей (в конце оказывается, что благодаря счастливой случайности зрение у Михаила все же сохранилось). Вскоре Наде и Михаилу удается бежать, и они с помощью одного из сибирских крестьян добираются до Иркутска, где успевают предупредить губернатора. Российские войска наносят поражение Феофар-хану. Михаил в схватке убивает предателя Ивана Огарева. В заключении Михаил и Надя женятся…
Приключенческий роман Жюля Верна, написанный в 1874-75 годах, печатался в виде фельетона на страницах журнала Magasin d’eucation et de recreation с января по декабрь 1876 года. 25 ноября того же года вместе с рассказом «Драма в Мексике» выпущен отдельным изданием у П.-Ж. Этцеля с шестью иллюстрациями Жюля Фера. У романа нет исторической основы. Некоторые исследователи считают, что под именем Феофар-хана Жюль Верн описал Кенесары-хана, который действительно поднимал восстание против российских властей в 1840-х годах. Однако восстанием Кенесары Касымова была охвачена территория Казахстана. В романе же восставшие захватывают всю Сибирь от Урала до Иркутска. Хотя в романе описываются события, современные его написанию, они представляют собой весьма вольные фантазии по довольно отдаленным поводам (в 1875 году в Ходженте в самом деле вспыхнуло восстание против российской власти, но от Сибири это более чем далеко). Ближе всего книга стоит к появившемуся несколько позднее «руританскому» поджанру приключенческого романа, где действие перенесено не в Восточную Европу, а в зауральскую Россию. Жюль Верн описывает татарское нашествие на Сибирь, однако под татарами имеет в виду не казанских или сибирских татар, а среднеазиатские народы (узбеки, таджики). Актуальность романа была в том, что в то время Российская империя проводила по отношению к Средней Азии активную внешнюю политику и, по мнению автора, нашествие было ответом на экспансию России. Во время написания романа, в 1876 году Россия ликвидировала Кокандское ханство и взяла под протекторат Хивинское ханство. Издатель Жюля Верна Пьер-Жюль Этцель был встревожен возможными неприятностями из-за того, что публикация романа совпала с ответственным моментом в российско-французских государственных отношениях. Он прибегнул к серии консультаций с представителями России, в том числе с писателем И. С. Тургеневым. Отвечая на замечания издателя, Жюль Верн писал: «В ваших пометках есть много ценного. Я все приведу в порядок, но после того, как получу замечания от Тургенева». Этцель показал набранный текст Тургеневу. Тургенев сделал ряд замечаний и поправок, в частности, в описании татарского нашествия, которое Жюль Верн впоследствии переработал. Этцель, однако, не удовлетворился этим и потребовал от Жюля Верна исключить все подробности, которые могли бы как-то связать действующих лиц с настоящим моментом в истории России. Тем не менее, в отличие от многих других романов Жюля Верна, в России роман был переведен и издан с более чем 20-летней задержкой.